Aprile 4, 2019

Proverbi e pillole di saggezza di cultura popolare Salentina scritti dal Prof. Pino De Nuzzo

Proverbi e pillole di saggezza di cultura popolare Salentina scritti dal Prof. Pino De Nuzzo

Sei nel sito dell’architetto Pino De Nuzzo – You are in the site of architect Pino De Nuzzo – Vous êtes dans l’emplacement de l’architecte Pino De Nuzzo – usted está en el sitio del arquitecto Pino De Nuzzo – sie sind im aufstellungsort des architekten Pino De Nuzzo

PILLOLE DI SAGGEZZA POPOLARE SALENTINA.
Indice Home page
Premessa
Proverbi
Stornelli
Indovinelli
Filastrocche, Nenie e Cantilene
 Rimedi poveri contro le malattie
 Antiche ricette di cucina popolare
Feste, Riti e Usanze
i Cunti
 

PROVERBI
 

indice dei settori

 

il cibo quale parasanitario
– Ci manci pane e pummitoru nu vai allu duttore;

(se mangi pane e pomodoro non vai dal dottore)

– ci te manci lu pane ncocculutu cacci li denti te oru;

(se mangi il pane ammuffito i denti diventano d’oro)

– nna mila u giurnu lleva lu medicu de turnu;

(una mela al giorno toglie il medico di torno)

– mancia piseddhri ca te ntostane le carcagne;

(se mangi piselli si induriscono i talloni)

– lu brodu allu malatu e lu ciciru allu rumatu;

(il brodo al malato ed i ceci quale concime)

– ci manci cipuddhra te vene la uce;

(se mangi cipolla ti torna la voce)

– ci lu stommicu bonu ole cu staje cipuddhra e tiaulicchiu aje te manciare;

(se vuoi stare bene di stomaco devi mangiare cipolla e peperoni piccanti)

– l’oiu te ulia lu male porta via;

(l’olio d’oliva porta via tutti i mali)

– bivite lu mieru cautu ca te passa a tosse;

(per far passare la tosse bevi vino caldo)

 – ou te caddhrina e vinu te cantina su la meju medicina;

(uovo di gallina e vino di cantina son la migliore medicina)

– mancia finucchi cu te aumenta lu latte;

(per far aumentare il latte materno magia finocchi)

– la ruta ogni male stuta, la marva te ogni male te sarva.

(la ruta spegne ogni male, la malva da ogni male ti salva)

– finca a quannu li peti vannu te passa lu malannu;

(fino a quando riesci a camminare ti passano tutti i malanni)

 

regole sul mangiare e dintorni

– a cucuzza prima te unchia e poi te tuzza e se nu la conzi bona prima te tuzza e poi te sona;

(la zucca prima ti gonfia e poi ti bussa, e se non la condisci per bene prima ti bussa e poi ti suona)

– o te manci sta minescia o te futti ta finescia;

(o ti mangi questa minestra o ti butti dalla finestra)

– se manci sulu te nfuchi;

(chi mangia solo si strozza)

– lettu e manciare picca, vita longa e ricca;

(dormire e poco mangiare per una vita lunga e ricca)

– ventre china cerca riposu;

(pancia piena cerca riposo)

– lu porcu bbinchiatu ngira la pila capisutta;

(il maiale sazio gira il piatto sottosopra)

– pé tre caddhri te sale se perde a minescia;

(per tre pizzichi di sale si perde la minestra)

– lu ciucciu porta a paja e le ciucciu se la ngaia;

(l’asino porta il mangiare e lo stesso se lo mangia)

– lu bbinchiatu nu crite allu disciunu;

(chi è sazio non crede al digiuno)

– cavita la farina quannu la mattara staje china, ca quannu lu funnu pare nnu te serve lu cavatare;

(tira fuori la farina quando la madia è piena, perchè quando ne vedi il fondo non è sufficiente)

– sparagna la farina quannu la mattara ete china, ci te serve lu sparagnare quannu lu culu pare?

(risparmia la farina quando la madia è piena, non ti serve risparmiare quando ne vedi il fondo)

– u purpu se coce cu l’acqua soa.

(il polpo si cuoce con la sua stessa acqua)

– carne cruta, pesce cottu.

(carne cruda, pesce cotto)

– carne scautata time l’acqua fervente.

(carne scaldata ha paura dell’acqua bollente)

– nenzi te nnutica lu core quantu le meddhre e le parole.

(niente ti strozza il cuore quanto quanto le e le parole)

– quannu nc’è oju e sale tutta l’erba ete comu pane.

(quando c’è olio e sale tutte le erbe sono come il pane)

– ci te l’aje tittu ca lu pane è moddhre, lu pane è sempre tostu a ci fatica;

(chi te l’ha detto che il pane è morbido,  il pane è sempre duro a chi lavora)

– è meju niuru pane ca niura fame.

(è meglio il pane nero che la fame nera)

– lu giudiziu è quiddhru ca te campa, lu pane, quantu pare ca te bbinchia;

(quello che ti fa vivere è il giudizio, il pane serve solo a saziarti)

 

il vino

– ci vive mieru campa cent’anni;

(chi beve vino campa cent’anni)

– lu mieru bonu ete lu bastone te li vecchi;

(il vino buono è il bastone dei vecchi)

– biviti lu mieru cautu ca bè passa la tosse;

(per far passare la tosse bevi del vino caldo)

– lu mieru face ballare li vecchi;

(il vino fa ballare i vecchi)

– Mare, viti e fuci, taverna, viti e trasi.

(mare guarda e scappa, taverna guarda ed entra)

– nu bonu bivitore te vinu, prima prova l’acqua e poi lu vinu.

(un buon bevitore di vino prima assaggia l’acqua e poi il vino)

– u vinu face bonu u sangu.

(il vino fa buon sangue)

– meju puzzare te mieru ca te oiu santu;

(meglio puzzare di vino che di olio santo)

la morte
– quannu manci fucennu, mori prima te lu tiempu;

(mangiando di fretta muori prima del tempo)

– la morte nu vaje a ci tocca, ma vaje a ci ttoppa;

(la morte non va a chi spetta, ma va dove inciampa)

– finca alla bara sempre se mpara;

(fino alla morte c’è sempre da imparare)

– sulu alla morte nu nc’ete rimediu;

(solo alla morte non c’è rimedio)

– se unu nù more l’addhru nù gode;

(se uno non muore, l’altro non gode)

– mmara a ci vaje, ca ci resta face sciocu e festa;

(peccato per chi muore, perchè chi resta dirige il gioco e fa festa)

il tempo
– te santa Marina la mennula ete china;

(di S.Marina la mandorla è piena)

– te santu Lorenzu lu noce è menzu;

(a S.Lorenzo la noce è a metà maturazione)

– te santu Martinu ogni mustu diventa vinu;

(a S.Martino ogni mosto diventa vino)

– te Santu Pati le fave chiantati.

(di S.Pati piantate le fave)

– te Santu Pati o chiove o nivicati.

(di S.Pati o piove o nevica)

– torci lu vinchiareddhru quannu ete tennereddhru;

(piega il ramo d’ulivo quando è tenero)

– quannu lu sciroccu rite è cchiu fessa ci lu crite;

(quando lo scirocco ride è più fesso chi l’ascolta)

– quantu cchiù forte chiove cchiù mprima scampa;

(più forte piove, prima smette)

– cielu stellatu, disciunu passatu;

(cielo stellato, digiuno passato)

– sutta la nive pane, sutta ll’acqua fame.

(sotto la neve pane, sotto l’acqua fame)

– acqua e gelu nu resta mai n’celu.

(acqua e gelo non resta mai in cielo)

– ci scinnaru nu scinnariscia febbraru male pensa e ci li ia tutti, facia quajare lu vinu intra le utti.

(se a gennaio non fa freddo, febbraio pensa male

e se li avesse tutti (i giorni) farebbe intorbidire il vino nelle botti)

– tutti li giurni falli cu ci hoi, l’urtimi giurni falli culli toi.

(tutti i giorni falli con chi vuoi, gli ultimi falli con i tuoi)

– Natale culli toi, Pasca cu ci hoi.

(Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi)

– Natale ssuttu, Pasca mujusa.

(Natale asciutto, Pasqua melmosa)

– Natale cullu sule, Pasca cullu tizzune, ci hoi cu bene bona la stagiune.

(Natale col sole, Pasqua col tizzone, se vuoi che venga una buona stagione)

– finu a Natale, né friddu, né fame, te Natale a nnanzi, tremane puru li pariti ca stannu vacanti.

(fino a Natale, né freddo, né fame, da Natale in avanti tremano anche i muri che sono vuoti)

– nu tràse mai GesuCristu allu sibburchiu, se nu n’ete quinta decima te marzu.

(non entra mai Gesù Cristo nel sepolcro se non è metà marzo)

– carniale chinu te mbroje, osci carne e crai foje.

(carnevale pieno d’imbrogli, oggi carne e domani verdura)

– Cannilora trubba, mese chiaru.

(Candelora torbida, mese limpido)

– ci ta Caremma nu fila, te pasca nu minte la tila

(chi di quaresima non tesse, di pasqua non mette il vestito)

– alla Cannilora, l’annata è ssuta fora,

ma ci la sai cuntare, nc’è na bona quarantale.

(della Candelora l’annata è finita, ma se la sai contare vi sono ancora quaranta giorni)

– ci tene nu crossu cu su azza pé aprile ca te face stare sutta u focalire.

(chi ha della legna la conservi per aprile,  che ti fa stare cotto il focolare)

– quannu riva l’ua e la fica lu milune bba sse mpica;

(quando arriva il tempo dell’uva e del fico l’anguria si può andare ad impiccare)

– i sudori d’estate su tesori de iernu;

(i sudori d’estate son tesori d’inverno)

– cullu tiempu e culla paja se maturane le nespule;

(le nespole si maturano col tempo e con la paglia)

– quannu canta la cicala fuci fuci allu culummaru,

quannu canta lu cicalune fuci fuci allu cippune;

(quando canta la cicala, corri, corri nel ficheto,

quando canta il cicalone, corri, corri, nel vigneto)

– quannu lu ciucciu raja te giurnu è già menzatia.

(quando l’asino raglia di giorno è già mezzogiorno)

– nàna, nàna, comu la festa la uttisciana.

(nàna,nàna, come la festa il giorno feriale)

 

gli animali

– le pire masticate se mangiane i porci.

(le pere masticate le mangiano i porci)

– la vacca ca nu mangia culli soi, o ca aje mangiatu, o ca ha mangiare poi;

(la mucca che non mangia con i suoi, o ha già mangiato o mangerà poi)

– ci nu tene pacenzia la lepre nu lla pija, ci nu cerne bbonu se mangia la canija;

(chi non ha pazienza non prende la lepre,  chi non setaccia bene mangia la crusca)

– quannu la caddhrina canta e lu caddhru tace a casa nun c’è pace;

(quando la gallina canta ed il gallo tace, in casa non c’è pace)

– dalli an culu, ca ete senza patrunu;

(dagli un calcio, perchè è senza padrone)

– ttacca u ciucciu addhru ole u patrunu.

(lega l’asino dove vuole il padrone)

– caddhrina vecchia prima o poi more.

(gallina vecchia prima o poi muore)

– la caddhrina face l’ou e allu caddhru ne usca lu culu.

(la gallina fa l’uovo ed il gallo ne sente i dolori)

– meju faci bene all’animali ca alli cristiani.

(meglio far bene agli animali che alle persone)

– a lepre ca fuce nu porta visazze ncoddhru.

(la lepre che corre non porta bisacce)

– puru li pulici tenine la tosse.

(anche le pulci hanno la tosse)

– ci pecura te faci, lu lupu te mancia.

(se ti fai pecora il lupo ti mangia)

– u lupu perde u pilu e diventa spinnatu.

(il lupo perde il pelo e diventa spennato)

 

la religiosità

– piccatu senza curpa te ddhru se azza se curca;

(peccato senza colpa se ne torna da dove viene)

– ci sputa an cielu an faccia ne cate;

(chi sputa in cielo gli cade in faccia)

– lu celu culla terra fice patta, cosa nu se face senza cu se saccia;

(il cielo con la terra si misero d’accordo,  cosa non si fa senza che si sappia)

– ci ha fattu lu piccatu chianga la penitenza;

(chi ha peccato si aspetti la penitenza)

– paca u giustu pé lu peccatore.

(paga il giusto per il peccatore)

 

il male ed il bene

– ci ole lu male te l’addhri lu sou ete vicimu;

(chi vuole il male degli altri il suo è vicino)

– fanne male e pensa, fanne bbene e scordate;

(fai male e pensaci, fai bene e scordatene)

– nun te mpicciare, nun te ntricare, nu fare bene ca trovi male;

(non t’impicciare, non t’interessare, non fare bene che trovi male)

– quiddhru ca nun boi pé tie all’addhri nu fare;

(non fare agli altri quello che non vuoi sia fatto a te)

– ci face bene bene trova;

(chi bene fa, bene trova)

il paradiso
– ci aje e dà an paradisu và;

(chi prende e da, in paradiso và)

– an Paradisu se va culla carrozza;

(in paradiso si và in carrozza)

la chiesa – i preti

 

– beata ddhra casa addhru nce na chirica rasa, culli nasca, nu cu lli trasa;

(beata quella famiglia dove c’è un prete, di nascita non di acquisizione)

– tre su lli stritti (te sordi), monici, previti e quiddhri senza fiji;

(tre son gli avari: monaci preti e quelli senza figli)

– monici, previti e passeri, cazzane la capu e lassali;

(monaci, preti e passeri schiacciagli la testa e lasciali)

– ci sona lu campaneddhru nu se pote battere ‘mpettu;

(chi suona il campanello non si può battere il petto)

 

Dio

– ci dà allu porcu, daje a Diu;

(chi da al maiale da a Dio)

– nu se move pampana se Diu non bole;

(non si muove foglia se Dio non vuole)

– Diu manna lu friddu sicunnu la lana;

(Dio manda il freddo secondo la quantità di lana)

– l’anima a Diu, la rrobba a ci tocca;

(l’anima a Dio, la proprietà a chi tocca)

– Diu li face e lu diaulu li ncucchia;

(Dio li fa, il diavolo li accoppia)

– core allegru Diu lu juta;

(l’anima allegra Dio l’aiuta)

– quannu Cristu nun bòle li santi nu pòtine;

(quando Cristo non vuole i Santi non possono)

 

il diavolo

– lu diàulu nu ttene pecure ma vìnne lana;

(il diavolo non ha pecore, ma vende lana)

– quannu lu pòuru daje allu riccu lu diàulu se la rite;

(quando il povero da al ricco il diavolo se la ride)

– lu diàulu nu è bruttu pé còmu se pìtta;

(il diavolo non è brutto per come lo si dipinge)

– rroba te stòla lu Diàulu se la òla;

(questioni di preti, il diavolo se le porti)

 – quànnu u diàulu te ncarìzza l’anima n’òle;

(quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima)

 

Le donne

– tira cchiù nu pìlu ca nù nzàrtu;

(tira più un pelo che una corda)

– sette su li meju muccuni:

carne, pesce e maccarruni,

acqua frisca e vinu puru,

fimmina beddhra e giovane puru;

(sette sono le cose più gustose: carne, pesce e spaghetti

acqua fresca e vino puro, donna bella ed anche giovane)

– è meju na mamma cu perde na fija ca lu sule cu se la pija.

(è meglio che una madre perda una figlia

piuttosto che se la prenda il sole)

– l’abitu nu face u monicu,  cussì dicia lu tata, ca comu vai vistuta, cussì si carculata.

(l’abito non fa il monaco, così diceva mio padre

che come vai vestita, così sei considerata)

– e fimmine erte su fatte pé cojere le fiche, quiddhre vasce pe fare belle zite.

(le donne alte son fatte per raccogliere i fichi,

quelle basse per fare belle figlie)

– alla fimmina u capiddhru è longu, u sciutiziu è curtu.

(nella donna il capello è lungo, ma il giudizio è corto)

– l’ommu latru chiama a fimmina puttana.

(l’uomo ladro chiama la donna puttana)

– te na cannuzzuta n’hai le spine, te na ngordia mancu quiddhre.

(da una golosa raccogli le spine, da un’ingorda neppure quelle)

– u fiju mutu a mamma lu capisce.

(il figlio muto la madre lo capisce)

– quannu lu cuicciu raja è cu chiama la paja, quannu l’ommu suspira è la fimmina ca lu tira;

(quando l’asino raglia e perchè vuole la paglia, quando l’uomo sospira è la donna che lo tira)

 

la famiglia

– te na rosa nasce na spina, ma te na spina nu nasce na rosa;

(dalla rosa nasce una spina, ma dalla spina non nasce una rosa)

– te nna sciumenta cambera,

nu ne pijare la fija,

ca ci nu ete tutta cambara,

alla mamma se ssimija.

(da una giovenca sbilenca, non prenderne la figlia

perchè se non è tutta sbilenca alla madre s’assomiglia)

– a mamma te riccòje, lu sire te sparpàja;

(la madre ti raccoglie, il padre ti scompiglia)

– nu sire mmantene dieci fìji, dieci fìji nu manténine nu sire;

(un padre mantiene dieci figli dieci figli non mantengono un padre)

– ci me da pane chiamu tata;

(chiamo padre chi mi da da mangiare)

– u fìju mutu a mamma lu capisce;

(solo la madre capisce il figlio muto)

– ci te vìte te pruvvìde, ci te téne te mmanténe;

(chi ti vede ti provvede, chi ti tiene ti mantiene)

– ci tene nu fìju è pacciu, ci tene nu porcu è riccu;

(chi tiene un figlio è pazzo, chi tiene un maiale è ricco)

– ngìrai, ngìrai, meju te casa mia nun né truvài;

(girai, girai, ma una casa migliore della mia non ne trovai)

– la mamma pé la fìja li méju morsi se suttija;

(la madre per i figli si sacrifica di tutto)

– ci te face cchiu te mamma te parole te ngànna;

(chi ti fa più da mamma di parole t’inganna)

– ci te òle bbene appréssu te tene;

(chi ti vuol bene ti tiene vicino)

– sape cchiu lu ciucciu a casa sua ca lu mésciu a casa te l’addhrri;

(sa di più un asino a casa sua che un professore in casa d’altri)

– ci te òle bene te face chiangìre, ci te òle male te face ritìre;

(chi ti vuol bene ti fa piangere, chi ti vuol male ti fa ridere)

– ci te core nu te tene, quannu te cunsìja nu te òle bbene;

(chi non ha affetto per te, quando ti consiglia non lo fa con amore)

 

i parenti

– lu pitùcchiu mpinnatu nu canùsce lu parintàtu;

(il pidocchio arricchito non riconosce i parenti)

– se hoi cu faci giurni cuntenti stàtte luntànu te li parénti;

(se vuoi avere giorni felici stai lontano dai parenti)

– finca li parenti se mòvine l’amici su rrivàti;

(sinchè i parenti si muovono gli amici sono già arrivati)

– ci nun boi cu sài le ràzze, cciti li vecchi e stràzza le carte;

(se non vuoi sapere le origini, uccidi i vecchi e strappa le carte)

– te lu latru te casa nu te poti guardare;

(del ladro di casa non ti puoi salvaguardare)

– lu sàngu nu se face mai acqua;

(il sangue non diventa mai acqua)

– vale cchiù n’amicu ca centu parenti;

(vale più un amico che cento parenti)

– ogne cuccuàscia se vanta li cuccuascéddhri sòi;

(ogni civetta si vanta dei propri figli)

– guardate te tre C: cucini, cumpàri e caniàti;

(guardati dalle tre C: cugini, compari e cognati)

– allu carcere e allu spédale tutti tinìmu nà petra;

(in carcere ed in ospedale tutti abbiamo una pietra)

 

i rapporti sociali

– contadinu: capìddhri cùrti e cervéddhru fìnu;

(contadino: capelli corti e cervello fino)

– quannu lu ciùcciu nu bòle cu bìve te frànchi cù fìschi.

(quando l’asino non vuole bere è inutile fischiargli)

– cummàre, nù fili e nù téssi, comu faci sti gnòmmari réssi?

(commare non fili e non tessi, come hai questi gomitoli grossi?)

– Se stai bbonu cullu giudice nu te serve l’avvocatu;

(se se in buoni rapporti con il giudice non ti serve l’avvocato)

– se pìjane cchiù musche cu nu nzìddhru te méle ca cu na ùtte te féle;

(si prendono più mosche con una goccia di miele che con una botte d’aceto)

– viziu te natura finu alla morte dura;

(vizio di natura dura sino alla morte)

– amore te patrùni, amore te scursùni;

(amore di padroni, amore di serpenti)

– se l’invidia era rùgna, tutti ne scìane chìni;

(se l’invidia fosse sporcizia, tutti ne saremmo pieni)

– nu ulàre mutu tisu quannu teni l’àle, ca poti sempre catìre;

(non volare molto alto quando hai le ali, puoi sempre cadere)

– a malerba crisce sempre;

(la malerba cresce sempre)

– ci campa de speranza disperatu more;

(chi campa di speranza, disperato muore)

– lu ciùcciu porta a pàja e le ciucciu se la ngàia;

(l’asino porta la paglia e da solo se la mangia)

– ci òle aje, ci nun bòle mmànna;

(chi vuole avere non vuole mandare)

– lu pacciu mìna e lu fùrbu ncòje;

(il pazzo butta, il furbo raccoglie)

– de lu càbbu nu sse mòre ma se ccàppa;

(dello schernirsi non si muore ma si capita)

– male nu fàre, paura nu bìre;

(male non fare, paura non avere)

– sténni u péte pé quantu ete longu u passu;

(sposta il piede per quanto è lungo il passo)

– a casa bruscìata mìnti focu;

(a casa bruciata metti fuoco)

– ci te curtéddhru féra te curtéddhru spéra;

(chi colpisce di coltello di coltello muore)

– ci sénte e tàce bbona vita fàce;

(chi ascolta e tace fa buona vita)

– nu ddìre quantu sài, nu te mancìare quantu hài;

(non dire quanto sai, non mangiarti quanto hai)

– ci vàje te préssa,face i fìji cicàti;

(chi va di fretta fa nascere i figli ciechi)

– méju nà fiàta rrussìre ca céntu mpallidìre;

(meglio arrossire una volta che cento impallidire)

– lu “nu sàcciu” te lléva d’ogni mpàcciu;

(il “non so” ti toglie da ogni impiccio)

– li guai te la pignata li canusce la cucchiàra ca li òta;

(i guai della pentola li conosce il mestolo che li gira)

– addhru nce muti càddhri nu lucìsce mai;

(dove ci sono molti galli non fa mai giorno)

– mmara a cìnca nu se gràtta cu ll’ùgne sòi;

(povero chi non riesce a grattarsi con le proprie unghie)

– l’òmmu nu se mìsura a pàrmi;

(l’uomo non si misura a palmi)

– a lingua trova a gente;

(la lingua trova la gente)

– te la capu mpuzzùna lu pesce;

(il pesce imputridisce dalla testa)

– ci rite urtimu, rite meju.

(chi ride ultimo ride meglio)

– nu nc’è pescju surdu te quiddhru ca nu sente.

(non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire)

– i pariti nu n’hannu occhi, ma hannu ricchie.

(i muri non hanno occhi, ma hanno orecchie)

– occhiu nu bite core nu scanta.

(occhio non vede, cuore non scoppia)

– chiove a su i ricchi e a su i poveri, allu stessu modu, sulamente ca i ricchi tenine lu mbrellu.

(piove allo stesso modo sui ricchi e sui poveri, solo che i ricchi hanno l’ombrello)

 

la speranza

– l’urtima ca se perde ete la speranza;

(l’ultima a perdersi è la speranza)

– ci càmpa te speranza disperatu more;

(chi vive di speranza disperato muore)

 

l’amicizia

– ci òle l’amicizia cù mantégna, nu panàru vascìa e l’àddhru végna;

(se vuoi mantenere l’amicizia un regalo vada ed un regalo venga)

– nun’essere mutu dùce ca tutti te sucane, nun’essere mutu màru ca tutti te spùtane;

(non essere molto dolce perchè tutti ti succhiano,

non essere molto aspro perchè tutti ti sputano)

– guardate te li scursùni sùrdi;

(guardati dai serpenti sordi)

– nu te fidare né de nu carusu, né de nu pertusu;

(non ti fidare né di un giovane, ne di un buco)

– cunsiju te urpi, distruzione te caddhrine;

(consigli di volpi, distruzioni di galline)

– meju sulu ca mmale ncumpagnatu;

(meglio solo che male accompagnato)

– paru cerca paru (e paru pija);

(simile cerca simile (e con simile s’accoppia))

– fattela culli meju te tie e fanne le spese;

(stai insieme ai migliori di te e pagagli le spese)

– culli pitucchiusi nu te ncucchiare, culli rugnusi nu te curcare;

(con i pidocchiosi non ti unire, con gli sporchi non ti coricare)

– ci hoj cu futti lu vicinu, curcate mprima e azzate allu matinu;

(se vuoi fregare il vicino, coricati presto ed alzati al mattino)

– dimme cu cci vai e te dicu cu cci pete zoppichi;

(dimmi con chi vai e ti dirò da che piede zoppichi)

– cinca vaje cullu zuppatu vaje chianu chianu.

(chi va con lo zoppo, cammina piano)

– cinca vaje cullu zzoppu, zicca a zzoppicare puru iddhru.

(chi va con lo zoppo, inizia a zoppicare pure lui)

– nna manu lava l’addhra, e tutte e doi llavane a faccia;

(una mano lava l’altra e tutte e due lavano la faccia)

 

il lavoro

– ci hai arte hai parte;

(chi ha un mestiere ha una posizione)

– lu nnamuratu se canusce all’occhi, lu sfatucatu allu stinnicchiamentu;

(l’innamorato lo si conosce dagli occhi, lo sfaticato dallo stiracchiamento)

– lu cchiu tristu dente te lu mulinu rozzula sempre;

(il peggior dente del mulino fa sempre rumore)

– mesciu ca conza e sconza nu perde mai fatica;

(artigiano che disfa e aggiusta non perde mai lavoro)

– ciuveddhri nasce mparatu;

(nessuno nasce imparato)

– ogni tristu mesciu ete meju te nu bbonu discipulu;

(il peggior maestro è sempre meglio del miglior discepolo)

– ogni sottile ngegnu vene te lu bisognu;

(ogni invenzione viene dal bisogno)

– ci camina llicca, ci staie a casa sicca;

(chi cammina lecca, chi sta a casa secca)

– ci esse pizzula, ci staje a casa nfrizzula;

(chi esce raccoglie, chi resta a casa muore di freddo)

– ci chianta onguli mancia fave;

(chi semina raccoglie ciò che ha seminato)

– ogni petra azza parite;

(ogni pietra serve ad alzare il muro)

– mpara l’arte e mintila te parte;

(impara l’arte e mettila da parte)

– l’erba ca nu mboi nasce intra l’ortu.

(nell’orto nasce l’erba che non vuoi)

– a ddrunca rrivi, mpizza u zzippu.

(dove arrivi mettici un segno)

– saccu vacante nu se mmantene tisu.

(sacco vuoto non si mantiene in piedi)

– ci simina spine nu pote scire squasatu.

(chi semina spine non piò camminare scalzo)

– è meju a paja te vicinu ca u granu te luntanu.

(è meglio la paglia vicina che il grano lontano)

– alberu pecca, putrina secca.

(?)

– ota la lamia ca a cannizzu cate.

(gira la volta che la copertura di canne cade)

 

i soldi

– ci secuta lu cieddhru more minchia e povareddhru;

(chi guarda gli uccelli muore scemo e povero)

– ci mutu ole picca bbranca (strince);

(chi molto vuole, poco raccoglie)

– ci cchiù haie cchiù ole;

(chi più ha, più vuole)

– lu superchiu rumpe lu cuperchiu;

(il di più rompe i coperchi)

– tre su lli potenti: lu rre, lu papa e ci nu tene nenzi;

(tre sono i potenti: il Re, il Papa e chi non ha niente)

– pane moddhre e liuna siccata, povera casa rruvinata;

(pane morbido e legna secca, rovina della casa)

– nu rrubare a casa te lu latru;

(non rubare in casa del ladro)

– ci spera te rricchire intra l’annu, mpuverisce allu mese;

(chi spera d’arricchire nell’anno, impoverisce nel mese)

– cu tre cose se rricchisce: l’acchiatura, la ncornatura e la manica te tiraturu;

(con tre cose si arricchisce: il tesoro, il fare le corna e la maniglia del cassetto)

– ci paca alla mmane se ffranca alla sira;

(chi paga la mattina, si risparmia di farlo la sera)

– lu sparagnu vale cchiu de lu guadagnu;

(il risparmio vale più del guadagno)

– ci paga nnanzi ete male servutu;

(chi paga avanti è malservito)

– amicu meu curtese, comu su lli giurni, fatte le spese;

(amico mio cortese, fai la spesa per come sono i giorni)

– lu mercatu te merca;

(il mercato ti frega)

– pé desideriu te sordi ogni sputazza pare carlinu;

(per il desiderio di soldi ogni sputo sembra una moneta)

– ci tene sordi batte le carte;

(chi tiene soldi mischia le carte)

– a ddhru llevi e nu puni, se scurmane li cistuni;

(se togli e non metti si svuotano i cesti)

– a ddhru nun c’è misura, de certu nu dura;

(dove non c’è misura di certo non dura)

– pruvvidi i pruvviduti ca i poveri su mparati.

(provvedi i provveduti che i poveri sono preparati)

– ete meju cu biti nu Re mpovarire ca nu pitucchiu mpinnare.

(è meglio vedere un Re impoverire che un pidocchio arricchire)

– sordi fannu sordi, pitucchi fannu pitucchi;

(i soldi fanno soldi, i pidocchi fanno pidocchi)

Altri articoli

  • Giugno 18, 2025
    Non e vero in una chiesa e sempre stato presente un Priore per la messa e conviveva con il precettore non religioso ma amministrativo
  • Maggio 24, 2025
    Spazio Tadini, la stanza di Van Gogh in grandezza naturale il confronto con la cameretta contemporanea di Max Camerette

Eventi e Feste

Eventi e Feste

Schede

Schede