|
PROVERBI |
indice dei settori
|
il cibo quale parasanitario |
|
– Ci manci pane e pummitoru nu vai allu duttore;
(se mangi pane e pomodoro non vai dal dottore)
– ci te manci lu pane ncocculutu cacci li denti te oru;
(se mangi il pane ammuffito i denti diventano d’oro)
– nna mila u giurnu lleva lu medicu de turnu;
(una mela al giorno toglie il medico di torno)
– mancia piseddhri ca te ntostane le carcagne;
(se mangi piselli si induriscono i talloni)
– lu brodu allu malatu e lu ciciru allu rumatu;
(il brodo al malato ed i ceci quale concime)
– ci manci cipuddhra te vene la uce;
(se mangi cipolla ti torna la voce)
– ci lu stommicu bonu ole cu staje cipuddhra e tiaulicchiu aje te manciare;
(se vuoi stare bene di stomaco devi mangiare cipolla e peperoni piccanti)
– l’oiu te ulia lu male porta via;
(l’olio d’oliva porta via tutti i mali)
– bivite lu mieru cautu ca te passa a tosse;
(per far passare la tosse bevi vino caldo)
– ou te caddhrina e vinu te cantina su la meju medicina;
(uovo di gallina e vino di cantina son la migliore medicina)
– mancia finucchi cu te aumenta lu latte;
(per far aumentare il latte materno magia finocchi)
– la ruta ogni male stuta, la marva te ogni male te sarva.
(la ruta spegne ogni male, la malva da ogni male ti salva)
– finca a quannu li peti vannu te passa lu malannu;
(fino a quando riesci a camminare ti passano tutti i malanni) |
|
regole sul mangiare e dintorni |
|
– a cucuzza prima te unchia e poi te tuzza e se nu la conzi bona prima te tuzza e poi te sona;
(la zucca prima ti gonfia e poi ti bussa, e se non la condisci per bene prima ti bussa e poi ti suona)
– o te manci sta minescia o te futti ta finescia;
(o ti mangi questa minestra o ti butti dalla finestra)
– se manci sulu te nfuchi;
(chi mangia solo si strozza)
– lettu e manciare picca, vita longa e ricca;
(dormire e poco mangiare per una vita lunga e ricca)
– ventre china cerca riposu;
(pancia piena cerca riposo)
– lu porcu bbinchiatu ngira la pila capisutta;
(il maiale sazio gira il piatto sottosopra)
– pé tre caddhri te sale se perde a minescia;
(per tre pizzichi di sale si perde la minestra)
– lu ciucciu porta a paja e le ciucciu se la ngaia;
(l’asino porta il mangiare e lo stesso se lo mangia)
– lu bbinchiatu nu crite allu disciunu;
(chi è sazio non crede al digiuno)
– cavita la farina quannu la mattara staje china, ca quannu lu funnu pare nnu te serve lu cavatare;
(tira fuori la farina quando la madia è piena, perchè quando ne vedi il fondo non è sufficiente)
– sparagna la farina quannu la mattara ete china, ci te serve lu sparagnare quannu lu culu pare?
(risparmia la farina quando la madia è piena, non ti serve risparmiare quando ne vedi il fondo)
– u purpu se coce cu l’acqua soa.
(il polpo si cuoce con la sua stessa acqua)
– carne cruta, pesce cottu.
(carne cruda, pesce cotto)
– carne scautata time l’acqua fervente.
(carne scaldata ha paura dell’acqua bollente)
– nenzi te nnutica lu core quantu le meddhre e le parole.
(niente ti strozza il cuore quanto quanto le e le parole)
– quannu nc’è oju e sale tutta l’erba ete comu pane.
(quando c’è olio e sale tutte le erbe sono come il pane)
– ci te l’aje tittu ca lu pane è moddhre, lu pane è sempre tostu a ci fatica;
(chi te l’ha detto che il pane è morbido, il pane è sempre duro a chi lavora)
– è meju niuru pane ca niura fame.
(è meglio il pane nero che la fame nera)
– lu giudiziu è quiddhru ca te campa, lu pane, quantu pare ca te bbinchia;
(quello che ti fa vivere è il giudizio, il pane serve solo a saziarti) |
|
il vino |
|
– ci vive mieru campa cent’anni;
(chi beve vino campa cent’anni)
– lu mieru bonu ete lu bastone te li vecchi;
(il vino buono è il bastone dei vecchi)
– biviti lu mieru cautu ca bè passa la tosse;
(per far passare la tosse bevi del vino caldo)
– lu mieru face ballare li vecchi;
(il vino fa ballare i vecchi)
– Mare, viti e fuci, taverna, viti e trasi.
(mare guarda e scappa, taverna guarda ed entra)
– nu bonu bivitore te vinu, prima prova l’acqua e poi lu vinu.
(un buon bevitore di vino prima assaggia l’acqua e poi il vino)
– u vinu face bonu u sangu.
(il vino fa buon sangue)
– meju puzzare te mieru ca te oiu santu;
(meglio puzzare di vino che di olio santo) |
|
la morte |
|
– quannu manci fucennu, mori prima te lu tiempu;
(mangiando di fretta muori prima del tempo)
– la morte nu vaje a ci tocca, ma vaje a ci ttoppa;
(la morte non va a chi spetta, ma va dove inciampa)
– finca alla bara sempre se mpara;
(fino alla morte c’è sempre da imparare)
– sulu alla morte nu nc’ete rimediu;
(solo alla morte non c’è rimedio)
– se unu nù more l’addhru nù gode;
(se uno non muore, l’altro non gode)
– mmara a ci vaje, ca ci resta face sciocu e festa;
(peccato per chi muore, perchè chi resta dirige il gioco e fa festa) |
|
il tempo |
|
– te santa Marina la mennula ete china;
(di S.Marina la mandorla è piena)
– te santu Lorenzu lu noce è menzu;
(a S.Lorenzo la noce è a metà maturazione)
– te santu Martinu ogni mustu diventa vinu;
(a S.Martino ogni mosto diventa vino)
– te Santu Pati le fave chiantati.
(di S.Pati piantate le fave)
– te Santu Pati o chiove o nivicati.
(di S.Pati o piove o nevica)
– torci lu vinchiareddhru quannu ete tennereddhru;
(piega il ramo d’ulivo quando è tenero)
– quannu lu sciroccu rite è cchiu fessa ci lu crite;
(quando lo scirocco ride è più fesso chi l’ascolta)
– quantu cchiù forte chiove cchiù mprima scampa;
(più forte piove, prima smette)
– cielu stellatu, disciunu passatu;
(cielo stellato, digiuno passato)
– sutta la nive pane, sutta ll’acqua fame.
(sotto la neve pane, sotto l’acqua fame)
– acqua e gelu nu resta mai n’celu.
(acqua e gelo non resta mai in cielo)
– ci scinnaru nu scinnariscia febbraru male pensa e ci li ia tutti, facia quajare lu vinu intra le utti.
(se a gennaio non fa freddo, febbraio pensa male
e se li avesse tutti (i giorni) farebbe intorbidire il vino nelle botti)
– tutti li giurni falli cu ci hoi, l’urtimi giurni falli culli toi.
(tutti i giorni falli con chi vuoi, gli ultimi falli con i tuoi)
– Natale culli toi, Pasca cu ci hoi.
(Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi)
– Natale ssuttu, Pasca mujusa.
(Natale asciutto, Pasqua melmosa)
– Natale cullu sule, Pasca cullu tizzune, ci hoi cu bene bona la stagiune.
(Natale col sole, Pasqua col tizzone, se vuoi che venga una buona stagione)
– finu a Natale, né friddu, né fame, te Natale a nnanzi, tremane puru li pariti ca stannu vacanti.
(fino a Natale, né freddo, né fame, da Natale in avanti tremano anche i muri che sono vuoti)
– nu tràse mai GesuCristu allu sibburchiu, se nu n’ete quinta decima te marzu.
(non entra mai Gesù Cristo nel sepolcro se non è metà marzo)
– carniale chinu te mbroje, osci carne e crai foje.
(carnevale pieno d’imbrogli, oggi carne e domani verdura)
– Cannilora trubba, mese chiaru.
(Candelora torbida, mese limpido)
– ci ta Caremma nu fila, te pasca nu minte la tila
(chi di quaresima non tesse, di pasqua non mette il vestito)
– alla Cannilora, l’annata è ssuta fora,
ma ci la sai cuntare, nc’è na bona quarantale.
(della Candelora l’annata è finita, ma se la sai contare vi sono ancora quaranta giorni)
– ci tene nu crossu cu su azza pé aprile ca te face stare sutta u focalire.
(chi ha della legna la conservi per aprile, che ti fa stare cotto il focolare)
– quannu riva l’ua e la fica lu milune bba sse mpica;
(quando arriva il tempo dell’uva e del fico l’anguria si può andare ad impiccare)
– i sudori d’estate su tesori de iernu;
(i sudori d’estate son tesori d’inverno)
– cullu tiempu e culla paja se maturane le nespule;
(le nespole si maturano col tempo e con la paglia)
– quannu canta la cicala fuci fuci allu culummaru,
quannu canta lu cicalune fuci fuci allu cippune;
(quando canta la cicala, corri, corri nel ficheto,
quando canta il cicalone, corri, corri, nel vigneto)
– quannu lu ciucciu raja te giurnu è già menzatia.
(quando l’asino raglia di giorno è già mezzogiorno)
– nàna, nàna, comu la festa la uttisciana.
(nàna,nàna, come la festa il giorno feriale) |
|
gli animali |
|
– le pire masticate se mangiane i porci.
(le pere masticate le mangiano i porci)
– la vacca ca nu mangia culli soi, o ca aje mangiatu, o ca ha mangiare poi;
(la mucca che non mangia con i suoi, o ha già mangiato o mangerà poi)
– ci nu tene pacenzia la lepre nu lla pija, ci nu cerne bbonu se mangia la canija;
(chi non ha pazienza non prende la lepre, chi non setaccia bene mangia la crusca)
– quannu la caddhrina canta e lu caddhru tace a casa nun c’è pace;
(quando la gallina canta ed il gallo tace, in casa non c’è pace)
– dalli an culu, ca ete senza patrunu;
(dagli un calcio, perchè è senza padrone)
– ttacca u ciucciu addhru ole u patrunu.
(lega l’asino dove vuole il padrone)
– caddhrina vecchia prima o poi more.
(gallina vecchia prima o poi muore)
– la caddhrina face l’ou e allu caddhru ne usca lu culu.
(la gallina fa l’uovo ed il gallo ne sente i dolori)
– meju faci bene all’animali ca alli cristiani.
(meglio far bene agli animali che alle persone)
– a lepre ca fuce nu porta visazze ncoddhru.
(la lepre che corre non porta bisacce)
– puru li pulici tenine la tosse.
(anche le pulci hanno la tosse)
– ci pecura te faci, lu lupu te mancia.
(se ti fai pecora il lupo ti mangia)
– u lupu perde u pilu e diventa spinnatu.
(il lupo perde il pelo e diventa spennato) |
|
la religiosità |
|
– piccatu senza curpa te ddhru se azza se curca;
(peccato senza colpa se ne torna da dove viene)
– ci sputa an cielu an faccia ne cate;
(chi sputa in cielo gli cade in faccia)
– lu celu culla terra fice patta, cosa nu se face senza cu se saccia;
(il cielo con la terra si misero d’accordo, cosa non si fa senza che si sappia)
– ci ha fattu lu piccatu chianga la penitenza;
(chi ha peccato si aspetti la penitenza)
– paca u giustu pé lu peccatore.
(paga il giusto per il peccatore) |
|
il male ed il bene |
|
– ci ole lu male te l’addhri lu sou ete vicimu;
(chi vuole il male degli altri il suo è vicino)
– fanne male e pensa, fanne bbene e scordate;
(fai male e pensaci, fai bene e scordatene)
– nun te mpicciare, nun te ntricare, nu fare bene ca trovi male;
(non t’impicciare, non t’interessare, non fare bene che trovi male)
– quiddhru ca nun boi pé tie all’addhri nu fare;
(non fare agli altri quello che non vuoi sia fatto a te)
– ci face bene bene trova;
(chi bene fa, bene trova) |
|
il paradiso |
|
– ci aje e dà an paradisu và;
(chi prende e da, in paradiso và)
– an Paradisu se va culla carrozza;
(in paradiso si và in carrozza) |
|
la chiesa – i preti
|
|
– beata ddhra casa addhru nce na chirica rasa, culli nasca, nu cu lli trasa;
(beata quella famiglia dove c’è un prete, di nascita non di acquisizione)
– tre su lli stritti (te sordi), monici, previti e quiddhri senza fiji;
(tre son gli avari: monaci preti e quelli senza figli)
– monici, previti e passeri, cazzane la capu e lassali;
(monaci, preti e passeri schiacciagli la testa e lasciali)
– ci sona lu campaneddhru nu se pote battere ‘mpettu;
(chi suona il campanello non si può battere il petto) |
|
Dio |
|
– ci dà allu porcu, daje a Diu;
(chi da al maiale da a Dio)
– nu se move pampana se Diu non bole;
(non si muove foglia se Dio non vuole)
– Diu manna lu friddu sicunnu la lana;
(Dio manda il freddo secondo la quantità di lana)
– l’anima a Diu, la rrobba a ci tocca;
(l’anima a Dio, la proprietà a chi tocca)
– Diu li face e lu diaulu li ncucchia;
(Dio li fa, il diavolo li accoppia)
– core allegru Diu lu juta;
(l’anima allegra Dio l’aiuta)
– quannu Cristu nun bòle li santi nu pòtine;
(quando Cristo non vuole i Santi non possono) |
|
il diavolo |
|
– lu diàulu nu ttene pecure ma vìnne lana;
(il diavolo non ha pecore, ma vende lana)
– quannu lu pòuru daje allu riccu lu diàulu se la rite;
(quando il povero da al ricco il diavolo se la ride)
– lu diàulu nu è bruttu pé còmu se pìtta;
(il diavolo non è brutto per come lo si dipinge)
– rroba te stòla lu Diàulu se la òla;
(questioni di preti, il diavolo se le porti)
– quànnu u diàulu te ncarìzza l’anima n’òle;
(quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima) |
|
Le donne |
|
– tira cchiù nu pìlu ca nù nzàrtu;
(tira più un pelo che una corda)
– sette su li meju muccuni:
carne, pesce e maccarruni,
acqua frisca e vinu puru,
fimmina beddhra e giovane puru;
(sette sono le cose più gustose: carne, pesce e spaghetti
acqua fresca e vino puro, donna bella ed anche giovane)
– è meju na mamma cu perde na fija ca lu sule cu se la pija.
(è meglio che una madre perda una figlia
piuttosto che se la prenda il sole)
– l’abitu nu face u monicu, cussì dicia lu tata, ca comu vai vistuta, cussì si carculata.
(l’abito non fa il monaco, così diceva mio padre
che come vai vestita, così sei considerata)
– e fimmine erte su fatte pé cojere le fiche, quiddhre vasce pe fare belle zite.
(le donne alte son fatte per raccogliere i fichi,
quelle basse per fare belle figlie)
– alla fimmina u capiddhru è longu, u sciutiziu è curtu.
(nella donna il capello è lungo, ma il giudizio è corto)
– l’ommu latru chiama a fimmina puttana.
(l’uomo ladro chiama la donna puttana)
– te na cannuzzuta n’hai le spine, te na ngordia mancu quiddhre.
(da una golosa raccogli le spine, da un’ingorda neppure quelle)
– u fiju mutu a mamma lu capisce.
(il figlio muto la madre lo capisce)
– quannu lu cuicciu raja è cu chiama la paja, quannu l’ommu suspira è la fimmina ca lu tira;
(quando l’asino raglia e perchè vuole la paglia, quando l’uomo sospira è la donna che lo tira) |
|
la famiglia |
|
– te na rosa nasce na spina, ma te na spina nu nasce na rosa;
(dalla rosa nasce una spina, ma dalla spina non nasce una rosa)
– te nna sciumenta cambera,
nu ne pijare la fija,
ca ci nu ete tutta cambara,
alla mamma se ssimija.
(da una giovenca sbilenca, non prenderne la figlia
perchè se non è tutta sbilenca alla madre s’assomiglia)
– a mamma te riccòje, lu sire te sparpàja;
(la madre ti raccoglie, il padre ti scompiglia)
– nu sire mmantene dieci fìji, dieci fìji nu manténine nu sire;
(un padre mantiene dieci figli dieci figli non mantengono un padre)
– ci me da pane chiamu tata;
(chiamo padre chi mi da da mangiare)
– u fìju mutu a mamma lu capisce;
(solo la madre capisce il figlio muto)
– ci te vìte te pruvvìde, ci te téne te mmanténe;
(chi ti vede ti provvede, chi ti tiene ti mantiene)
– ci tene nu fìju è pacciu, ci tene nu porcu è riccu;
(chi tiene un figlio è pazzo, chi tiene un maiale è ricco)
– ngìrai, ngìrai, meju te casa mia nun né truvài;
(girai, girai, ma una casa migliore della mia non ne trovai)
– la mamma pé la fìja li méju morsi se suttija;
(la madre per i figli si sacrifica di tutto)
– ci te face cchiu te mamma te parole te ngànna;
(chi ti fa più da mamma di parole t’inganna)
– ci te òle bbene appréssu te tene;
(chi ti vuol bene ti tiene vicino)
– sape cchiu lu ciucciu a casa sua ca lu mésciu a casa te l’addhrri;
(sa di più un asino a casa sua che un professore in casa d’altri)
– ci te òle bene te face chiangìre, ci te òle male te face ritìre;
(chi ti vuol bene ti fa piangere, chi ti vuol male ti fa ridere)
– ci te core nu te tene, quannu te cunsìja nu te òle bbene;
(chi non ha affetto per te, quando ti consiglia non lo fa con amore) |
|
i parenti |
|
– lu pitùcchiu mpinnatu nu canùsce lu parintàtu;
(il pidocchio arricchito non riconosce i parenti)
– se hoi cu faci giurni cuntenti stàtte luntànu te li parénti;
(se vuoi avere giorni felici stai lontano dai parenti)
– finca li parenti se mòvine l’amici su rrivàti;
(sinchè i parenti si muovono gli amici sono già arrivati)
– ci nun boi cu sài le ràzze, cciti li vecchi e stràzza le carte;
(se non vuoi sapere le origini, uccidi i vecchi e strappa le carte)
– te lu latru te casa nu te poti guardare;
(del ladro di casa non ti puoi salvaguardare)
– lu sàngu nu se face mai acqua;
(il sangue non diventa mai acqua)
– vale cchiù n’amicu ca centu parenti;
(vale più un amico che cento parenti)
– ogne cuccuàscia se vanta li cuccuascéddhri sòi;
(ogni civetta si vanta dei propri figli)
– guardate te tre C: cucini, cumpàri e caniàti;
(guardati dalle tre C: cugini, compari e cognati)
– allu carcere e allu spédale tutti tinìmu nà petra;
(in carcere ed in ospedale tutti abbiamo una pietra) |
|
i rapporti sociali |
|
– contadinu: capìddhri cùrti e cervéddhru fìnu;
(contadino: capelli corti e cervello fino)
– quannu lu ciùcciu nu bòle cu bìve te frànchi cù fìschi.
(quando l’asino non vuole bere è inutile fischiargli)
– cummàre, nù fili e nù téssi, comu faci sti gnòmmari réssi?
(commare non fili e non tessi, come hai questi gomitoli grossi?)
– Se stai bbonu cullu giudice nu te serve l’avvocatu;
(se se in buoni rapporti con il giudice non ti serve l’avvocato)
– se pìjane cchiù musche cu nu nzìddhru te méle ca cu na ùtte te féle;
(si prendono più mosche con una goccia di miele che con una botte d’aceto)
– viziu te natura finu alla morte dura;
(vizio di natura dura sino alla morte)
– amore te patrùni, amore te scursùni;
(amore di padroni, amore di serpenti)
– se l’invidia era rùgna, tutti ne scìane chìni;
(se l’invidia fosse sporcizia, tutti ne saremmo pieni)
– nu ulàre mutu tisu quannu teni l’àle, ca poti sempre catìre;
(non volare molto alto quando hai le ali, puoi sempre cadere)
– a malerba crisce sempre;
(la malerba cresce sempre)
– ci campa de speranza disperatu more;
(chi campa di speranza, disperato muore)
– lu ciùcciu porta a pàja e le ciucciu se la ngàia;
(l’asino porta la paglia e da solo se la mangia)
– ci òle aje, ci nun bòle mmànna;
(chi vuole avere non vuole mandare)
– lu pacciu mìna e lu fùrbu ncòje;
(il pazzo butta, il furbo raccoglie)
– de lu càbbu nu sse mòre ma se ccàppa;
(dello schernirsi non si muore ma si capita)
– male nu fàre, paura nu bìre;
(male non fare, paura non avere)
– sténni u péte pé quantu ete longu u passu;
(sposta il piede per quanto è lungo il passo)
– a casa bruscìata mìnti focu;
(a casa bruciata metti fuoco)
– ci te curtéddhru féra te curtéddhru spéra;
(chi colpisce di coltello di coltello muore)
– ci sénte e tàce bbona vita fàce;
(chi ascolta e tace fa buona vita)
– nu ddìre quantu sài, nu te mancìare quantu hài;
(non dire quanto sai, non mangiarti quanto hai)
– ci vàje te préssa,face i fìji cicàti;
(chi va di fretta fa nascere i figli ciechi)
– méju nà fiàta rrussìre ca céntu mpallidìre;
(meglio arrossire una volta che cento impallidire)
– lu “nu sàcciu” te lléva d’ogni mpàcciu;
(il “non so” ti toglie da ogni impiccio)
– li guai te la pignata li canusce la cucchiàra ca li òta;
(i guai della pentola li conosce il mestolo che li gira)
– addhru nce muti càddhri nu lucìsce mai;
(dove ci sono molti galli non fa mai giorno)
– mmara a cìnca nu se gràtta cu ll’ùgne sòi;
(povero chi non riesce a grattarsi con le proprie unghie)
– l’òmmu nu se mìsura a pàrmi;
(l’uomo non si misura a palmi)
– a lingua trova a gente;
(la lingua trova la gente)
– te la capu mpuzzùna lu pesce;
(il pesce imputridisce dalla testa)
– ci rite urtimu, rite meju.
(chi ride ultimo ride meglio)
– nu nc’è pescju surdu te quiddhru ca nu sente.
(non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire)
– i pariti nu n’hannu occhi, ma hannu ricchie.
(i muri non hanno occhi, ma hanno orecchie)
– occhiu nu bite core nu scanta.
(occhio non vede, cuore non scoppia)
– chiove a su i ricchi e a su i poveri, allu stessu modu, sulamente ca i ricchi tenine lu mbrellu.
(piove allo stesso modo sui ricchi e sui poveri, solo che i ricchi hanno l’ombrello) |
|
la speranza |
|
– l’urtima ca se perde ete la speranza;
(l’ultima a perdersi è la speranza)
– ci càmpa te speranza disperatu more;
(chi vive di speranza disperato muore) |
|
l’amicizia |
|
– ci òle l’amicizia cù mantégna, nu panàru vascìa e l’àddhru végna;
(se vuoi mantenere l’amicizia un regalo vada ed un regalo venga)
– nun’essere mutu dùce ca tutti te sucane, nun’essere mutu màru ca tutti te spùtane;
(non essere molto dolce perchè tutti ti succhiano,
non essere molto aspro perchè tutti ti sputano)
– guardate te li scursùni sùrdi;
(guardati dai serpenti sordi)
– nu te fidare né de nu carusu, né de nu pertusu;
(non ti fidare né di un giovane, ne di un buco)
– cunsiju te urpi, distruzione te caddhrine;
(consigli di volpi, distruzioni di galline)
– meju sulu ca mmale ncumpagnatu;
(meglio solo che male accompagnato)
– paru cerca paru (e paru pija);
(simile cerca simile (e con simile s’accoppia))
– fattela culli meju te tie e fanne le spese;
(stai insieme ai migliori di te e pagagli le spese)
– culli pitucchiusi nu te ncucchiare, culli rugnusi nu te curcare;
(con i pidocchiosi non ti unire, con gli sporchi non ti coricare)
– ci hoj cu futti lu vicinu, curcate mprima e azzate allu matinu;
(se vuoi fregare il vicino, coricati presto ed alzati al mattino)
– dimme cu cci vai e te dicu cu cci pete zoppichi;
(dimmi con chi vai e ti dirò da che piede zoppichi)
– cinca vaje cullu zuppatu vaje chianu chianu.
(chi va con lo zoppo, cammina piano)
– cinca vaje cullu zzoppu, zicca a zzoppicare puru iddhru.
(chi va con lo zoppo, inizia a zoppicare pure lui)
– nna manu lava l’addhra, e tutte e doi llavane a faccia;
(una mano lava l’altra e tutte e due lavano la faccia) |
|
il lavoro |
|
– ci hai arte hai parte;
(chi ha un mestiere ha una posizione)
– lu nnamuratu se canusce all’occhi, lu sfatucatu allu stinnicchiamentu;
(l’innamorato lo si conosce dagli occhi, lo sfaticato dallo stiracchiamento)
– lu cchiu tristu dente te lu mulinu rozzula sempre;
(il peggior dente del mulino fa sempre rumore)
– mesciu ca conza e sconza nu perde mai fatica;
(artigiano che disfa e aggiusta non perde mai lavoro)
– ciuveddhri nasce mparatu;
(nessuno nasce imparato)
– ogni tristu mesciu ete meju te nu bbonu discipulu;
(il peggior maestro è sempre meglio del miglior discepolo)
– ogni sottile ngegnu vene te lu bisognu;
(ogni invenzione viene dal bisogno)
– ci camina llicca, ci staie a casa sicca;
(chi cammina lecca, chi sta a casa secca)
– ci esse pizzula, ci staje a casa nfrizzula;
(chi esce raccoglie, chi resta a casa muore di freddo)
– ci chianta onguli mancia fave;
(chi semina raccoglie ciò che ha seminato)
– ogni petra azza parite;
(ogni pietra serve ad alzare il muro)
– mpara l’arte e mintila te parte;
(impara l’arte e mettila da parte)
– l’erba ca nu mboi nasce intra l’ortu.
(nell’orto nasce l’erba che non vuoi)
– a ddrunca rrivi, mpizza u zzippu.
(dove arrivi mettici un segno)
– saccu vacante nu se mmantene tisu.
(sacco vuoto non si mantiene in piedi)
– ci simina spine nu pote scire squasatu.
(chi semina spine non piò camminare scalzo)
– è meju a paja te vicinu ca u granu te luntanu.
(è meglio la paglia vicina che il grano lontano)
– alberu pecca, putrina secca.
(?)
– ota la lamia ca a cannizzu cate.
(gira la volta che la copertura di canne cade) |
|
i soldi |
|
– ci secuta lu cieddhru more minchia e povareddhru;
(chi guarda gli uccelli muore scemo e povero)
– ci mutu ole picca bbranca (strince);
(chi molto vuole, poco raccoglie)
– ci cchiù haie cchiù ole;
(chi più ha, più vuole)
– lu superchiu rumpe lu cuperchiu;
(il di più rompe i coperchi)
– tre su lli potenti: lu rre, lu papa e ci nu tene nenzi;
(tre sono i potenti: il Re, il Papa e chi non ha niente)
– pane moddhre e liuna siccata, povera casa rruvinata;
(pane morbido e legna secca, rovina della casa)
– nu rrubare a casa te lu latru;
(non rubare in casa del ladro)
– ci spera te rricchire intra l’annu, mpuverisce allu mese;
(chi spera d’arricchire nell’anno, impoverisce nel mese)
– cu tre cose se rricchisce: l’acchiatura, la ncornatura e la manica te tiraturu;
(con tre cose si arricchisce: il tesoro, il fare le corna e la maniglia del cassetto)
– ci paca alla mmane se ffranca alla sira;
(chi paga la mattina, si risparmia di farlo la sera)
– lu sparagnu vale cchiu de lu guadagnu;
(il risparmio vale più del guadagno)
– ci paga nnanzi ete male servutu;
(chi paga avanti è malservito)
– amicu meu curtese, comu su lli giurni, fatte le spese;
(amico mio cortese, fai la spesa per come sono i giorni)
– lu mercatu te merca;
(il mercato ti frega)
– pé desideriu te sordi ogni sputazza pare carlinu;
(per il desiderio di soldi ogni sputo sembra una moneta)
– ci tene sordi batte le carte;
(chi tiene soldi mischia le carte)
– a ddhru llevi e nu puni, se scurmane li cistuni;
(se togli e non metti si svuotano i cesti)
– a ddhru nun c’è misura, de certu nu dura;
(dove non c’è misura di certo non dura)
– pruvvidi i pruvviduti ca i poveri su mparati.
(provvedi i provveduti che i poveri sono preparati)
– ete meju cu biti nu Re mpovarire ca nu pitucchiu mpinnare.
(è meglio vedere un Re impoverire che un pidocchio arricchire)
– sordi fannu sordi, pitucchi fannu pitucchi;
(i soldi fanno soldi, i pidocchi fanno pidocchi) |
|