Le leune te la Fòcara poesia tradotta in francese
Le leune te la Fòcara poesia tradotta in francese
Le leune te la Fòcara poesia tradotta in francese allumons le plus grand feu de paix au monde dèdiè à Saint Antoine l’Abbè

Teca all’interno le leune e lu cippune
Nell’allegato Link compare l’originale in dialetto e tradotta in Italiano,
TRADOTTA IN FRANCESE
ALLUMONS LE PLUS GRAND FEU DE PAIX AU MONDE DÉDIÉ À SAINT ANTOINE L’ABBÉ.
Tout commence
avec une stèle de vigne
qui deviennent des pédés,
les gens en équilibre dans les escaliers les dépassent
sur les épaules, l’un au-dessus de l’autre
Eccuu…la Focara
avec une étincelle oui
allume le feu
qui le fait grandir
la flamme dans les yeux
Allume le feu… qu’entendons-nous
le bruit de la Focara
et l’odeur de la poudre à canon
qui dégagent des feux d’artifice
Nous regardons les étincelles voler
dans le ciel jusqu’aux étoiles et à la lune
Images tonnerre et foudre,
pourtant, les gens par magie
ils rient et dansent
pour les Dieux et les démons
Les agriculteurs prient Saint Antoine l’Abbé
pour que l’année prochaine se passe mieux
Les flammes émanant du Feu nous quittent
une marque dans les yeux et réchauffe le cœur
Allumons le bon feu de la Focara.
avec une stèle de vigne
qui deviennent des pédés,
les gens en équilibre dans les escaliers les dépassent
sur les épaules, l’un au-dessus de l’autre
Eccuu…la Focara
avec une étincelle oui
allume le feu
qui le fait grandir
la flamme dans les yeux
Allume le feu… qu’entendons-nous
le bruit de la Focara
et l’odeur de la poudre à canon
qui dégagent des feux d’artifice
Nous regardons les étincelles voler
dans le ciel jusqu’aux étoiles et à la lune
Images tonnerre et foudre,
pourtant, les gens par magie
ils rient et dansent
pour les Dieux et les démons
Les agriculteurs prient Saint Antoine l’Abbé
pour que l’année prochaine se passe mieux
Les flammes émanant du Feu nous quittent
une marque dans les yeux et réchauffe le cœur
Allumons le bon feu de la Focara.
Auteur Ersilio Teifreto