Precettoria di Ranverso molto sbiadita e ancora visibile l’antica Meridiana una delle più precise al mondo, sotto riportava scritto: Sine Sole Sileo traduzione Senza il Sole sto in Silenzio
Precettoria di Ranverso molto sbiadita e ancora visibile l’antica Meridiana una delle più precise al mondo, sotto riportava scritto: Sine Sole Sileo traduzione Senza il Sole sto in Silenzio
Ersilio Teifreto
A Ranverso molto sbiadita e ancora visibile l’antica Meridiana una delle più precise al
mondo, sotto riportava scritto: Sine Sole Sileo traduzione Senza il Sole sto in Silenzio,
scritto non più visibile.
Ecco un elenco dei principali motti che spesso compaiono sui quadranti solari. Spesso scritti in latino anche sulle meridiane di nuova costruzione sono perlopiù degli aforismi che a volte assomigliano più a un monito o a una sentenza. Quasi tutte esprimono la consapevolezza della caducità della vita che è legata proprio allo scorrere del tempo. Si costata l’empietà di chi vuol contare sulle cose che inesorabilmente vengono meno e c’è chi pensa che solo lo spirito possa loro sopravvivere. Famoso è il motto di Seneca: “Omnia aliena sunt tempus tantum nostrum est “. Seneca aveva compreso la futilità delle cose e l’insensatezza di possederle. Dante nel Purgatorio, fa dire a Virgilio …”ché perder tempo a chi più sa più spiace”..che ci spinge a far tesoro del tempo. Altri motti sono tristi come “aspiciendo senescis ” guardando invecchi e qualche volta ferali “quotidie morimur” ogni giorno moriamo. Altri più simpatici sono attinenti al tempo come: Sine Sole Sileo senza Sole taccio e Soli Soli Soli al solo Sole della Terra. Per evitare il pessimismo della ragione, che è piuttosto scontato, preferisco quei motti scritti da chi ha compreso l’essenza dell’esistenza umana e accettandone la precarietà augura “diem dulcem habete” buona giornata, oppure invitano il prossimo alla vita: “Vivi bene il tempo che viene”.
Così anche “homo tempus meterit tempus hominem”(L’uomo misura il tempo e il tempo l’uomo).
Per avere una più ampia lista di motti nelle loro lingue più tradizionali, latino , italiano e francese si possono consultare i seguenti siti:
Questa l’aggiungo io
Sans le Soleil, Je ne suis Rien— Et toi Sans Dieu Tu Ne Peut Rien
Traduzione
Senza il sole non sono niente E tu senza Dio non puoi niente
Ersilio Teifreto