Agosto 20, 2023

Mpizzicamu lu fuecu bbuenu te la Fòcara poesia di Ersilio Teifreto ufanu te Noule scritta in dialetto Salentino e tradotta in Italiano Francese.

Mpizzicamu lu fuecu bbuenu te la Fòcara poesia di Ersilio Teifreto ufanu te Noule scritta in dialetto Salentino e tradotta in Italiano Francese.

POESIA DI ERSILIO LE LEUNE /leuna/le Fasciddhre/fasciddhra/sarcine/sarcina

Novulum – Fòcara te Sant’Antoniu te lu fuecu

Tuttu incigna

cu na leuna te igne

ca poi se ttaccane e ddentane sarcine,

li cristiani ca stane subbra le scale se le passane

a spaddra, una subbra llaura

Eccuu…la Fòcara

cu na fasciddhra se

dduma lu fuecu

ca face criscere

la vampa intra l’uecchi

Mpiccia lu fuecu…. ca sintimu

lu rusciu te la Fòcara

e lu ndore te la purvere te sparu

ca manna la ntronatura te li fuechi d’artificiu

Uardamu all’aria le fasciddhre ca olane

an cielu ammienzu le stiddhre e la luna

Te mmaggini trueni e lampi,

eppuru li cristiani pe magia

ritene e ballanu

pe li Dei e li timoni

Li cuntadini preane Sant’Antoniu Abate

nuesciu te lu fuecu cu face scire meiu l’annata prussima

Le vampate ca manna la Fòcara ne lassane

nu segnu intra ll’uecchi

e scarfane lu core

Mpizzicamu lu fuecu bbuenu te la Fòcara

Nell’allegato Link compare l’originale in dialetto e tradotta in Italiano e Francese,

TRADOTTA IN FRANCESE

ALLUMONS LE PLUS GRAND FEU DE PAIX AU MONDE DÉDIÉ À SAINT ANTOINE L’ABBÉ.

Tout commence
avec une stèle de vigne
qui deviennent branches de sarment  e sarcine de vigne ,
les gens en équilibre dans les escaliers les dépassent
sur les épaules, l’un au-dessus de l’autre
Eccuu…la Focara
avec une étincelle oui
allume le feu
qui le fait grandir
la flamme dans les yeux
Allume le feu… qu’entendons-nous
le bruit de la Focara
et l’odeur de la poudre à canon
qui dégagent des feux d’artifice
Nous regardons les étincelles voler
dans le ciel jusqu’aux étoiles et à la lune
Images tonnerre et foudre,
pourtant, les gens par magie
ils rient et dansent
pour les Dieux et les démons
Les agriculteurs prient Saint Antoine l’Abbé
pour que l’année prochaine se passe mieux
Les flammes émanant du Feu nous quittent
une marque dans les yeux et réchauffe le cœur
Allumons le bon feu de la Focara.

Auteur Ersilio Teifreto

Traduzione in Italiano

Tutto inizia

con una stele di vite

che diventano fascine,

le persone in equilibrio sulle scale se le passano

sulle spalle, una sopra l’altra

Eccuu…la Fòcara

con una scintilla si

accende il fuoco

che fa crescere

la fiamma dentro gli occhi

Accendi il fuoco… che sentiamo

il rumore della Fòcara

e l’odore della polvere da sparo

che emanano i fuochi pirotecnici

Guardiamo in alto le scintille che

volano

in cielo verso le stelle e la luna

Immagini tuoni e lampi,

eppure le persone per magia

ridono e ballano

per gli Dei e i demoni

I contadini pregano Sant’Antonio Abate

per fare andare meglio l’annata prossima

Le fiamme che emana la Fòcara ci lasciano

un segno negli occhi e scaldano il cuore

Accendiamo il fuoco buono della Fòcara.

Autore Ersilio Teifreto

Altri articoli

  • Marzo 2, 2024
    Statua di Antonio Abate come Ranverso.
  • Febbraio 25, 2024
    La marchesa Beatrice di Màcon di Avigliana.

Eventi e Feste

Eventi e Feste

Schede

Schede